FELHÍVÁS


IV. Szenteleky–Leskovac Műfordító Tábor, Kishegyes, 2019. 12. 6–7.

FELHÍVÁS

IV. Szenteleky–Leskovac Műfordító Tábor, Kishegyes, 2019. 12. 6–7.


A negyedik vajdasági műfordító táborra a kishegyesi Kátai Vendégházban (Nyár utca 4.) és a Dombos Wine Clubban (Sziváci út 24.) kerül sor 2019. december 6-án és 7-én. Az újvidéki Híd Kör Egyesület és a sziváci Szenteleky Kornél Művelődési Egyesület által hagyományosan megrendezett táborban intenzív fordítási gyakorlatok folynak magas szintű szakmai irányítással. A táborlakók előadásokon, műhelymunkákon, beszélgetéseken és koncerteken vehetnek részt. A meghívott előadók fordításelméleti és -történeti, irodalomelméleti és -történeti előadásokat is tartanak. Előadók: Bakos Petra egyetemi és jógaoktató, Marko Čudić egyetemi oktató, irodalomtörténész, műfordító, Ladányi István irodalomtörténész, szerkesztő, műfordító, Orcsik Roland író, költő, műfordító, szerkesztő, Rajsli Emese műfordító, szerkesztő és Utasi Csilla egyetemi oktató. 

A táborban való részvétel ingyenes. 30 résztvevő számára díjmentes szállás és étkezés biztosított.

A szervezők kérik, hogy az érdeklődők egy rövid bemutatkozással együtt (fordítási tapasztalatok, motiváció) részvételi szándékukat jelezzék november 30-ig a hidkor.ujvidek@gmail.com címen. Műfordítás iránt érdeklődő középiskolásokat, egyetemi hallgatókat és felnőtteket, kezdő, haladó és profi műfordítókat egyaránt szívesen látunk.

A rendezvényt a Magyar Nemzeti Tanács, valamint a Forum Könyvkiadó Intézet támogatja.

Esemény: Felhívás – IV. Szenteleky–Leskovac Műfordító Tábor 


PROGRAM

2019. december 6. (péntek, Dombos Wine Club) 

15.00 – gyülekező, megnyitó 

16.00 – Utasi Csilla: Műfordítási alapkérdések 

A műhelymunka rövid elméleti bevezetővel kezdődik majd, amely a műfordításnak a tolmácsolástól (szakfordítástól) való eltéréseit és az irodalmi művek fordíthatóságának kérdéseit veszi számba, majd néhány érdekes irodalmi szemelvényt szerbről magyarra fordítunk. 

17.00 – Marko Čudić: Felmagasztosulás 

A világszerte elismert kortárs bolgár prózaíró, Milen Ruszkov Възвишение című regénye magyarul és szerbül. Eltérő fordítói poétikák. 

18.00 – Bakos Petra: Vajdasági magyar költők angolul 

Az előadás vajdasági magyar költők (Danyi Magdolna, Domonkos István, Ladik Katalin, Sziveri János, Tolnai Ottó) verseinek angol fordításán és a fordítási folyamat elemzésén keresztül a vajdasági magyar kulturális és nyelvi játéktérre mint kódrendszerre reflektál.

19.30 – Határok a térben – Kiss Natália kiállítása. Megnyitja: Szenti Lilla 

20.00 – A disznó késsel hadonászik – Vladimir Kopicl Szurdokok című kötetének bemutatója. A szerzővel és a műfordítóval, Lenkes Lászlóval a szerkesztő, Orcsik Roland beszélget. A beszélgetés során szó esik nyelvi nudizmusról, nomadizmusról, norma-tagadásról és normandiai partraszállásról, mindezt a műfordítás problémáival fűszerezve. 

after: DJ Múzsa Ragdi


2019. december 7. (szombat, Kátai Vendégház) 

8.00 – reggeli 

9.00 – Marko Čudić: Vonszolnak piros delfinek – Kormos István-versek szerbül (műhelymunka)

10.00 – Ladányi István: Danijel Dragojević magyarul – versfordítási tapasztalatok 

Danijel Dragojević versei a horvát nyelv szavaiból, nyelvtani viszonyaiból nőnek ki. Versgondolatai nyelvhez kötöttek, nyelvtudatosak, és az anyanyelvben létrehozzák a gondolat keletkezésének frissességét. Amikor fordítjuk, a magyar nyelvből kellene kibontani ugyanazt vagy valamiféle megfelelőjét. Ez azért nehéz, mert az eredeti mintha a nyelvet hagyná működni, mintha szabadjára eresztené. Egyszerre igényli a fordítótól, hogy maga is engedje szabadjára nyelvét, ugyanakkor maradjon az eredetinek is a közelében. Az előadás egyszerre lesz verselemzés és fordítói beszámoló – a könnyű megoldásoktól a lefordíthatatlannak minősülő versekig. 

11.00 – Rajsli Emese: Szakfordítás vs. műfordítás 

Megteheti-e a műfordító, hogy nem foglalkozik szakfordítással? Normaszegés-e, ha vajdasági magyarra fordítunk?

12.00 – Orcsik Roland: A nyelv erotikája – Ladik Katalin önfordításai

Az előadás során bemutatom Ladik Katalin műveinek szerb recepcióját, a szerzőnő nyelvváltási experimentumait, a szerb nyelvű önfordítási munkáit. A fő kérdés: miben változtak a művek az önfordítás során, mennyire befolyásolta a szerzőt/fordítót a célnyelvi kontextus.

13.00 – ebéd

14.00 – kötetlen beszélgetés (a résztvevők fordítói tapasztalatai)




Létrehozva: 2019.11.15.