A hideglelés könnyűsége

Tamara Šuškić verse Orovec Krisztina fordításában

Orovec Krisztina
fordítás


A hideglelés könnyűsége 

***

Mélyebbre

Mélyebbre

Az idegsejtek sűrű hálójában

A talamusz alatt

Mint a csecsemő

Katicás pizsamában

(mindenkinek volt már ilyen)

Mint a fagylalt

lenyalt

lenyalt

megolvadt

Első pillantásra

Védtelen mint egy kiscica

Kopott szívet tépő dallam

Több változatban

Mindenhol ott van

Mindenhol ott van

Az egyenetlen lélegzésen át

Minden kipárolgásban

Minden kipárolgásban

És a hormonokban

És a hormonokban

És a duzzadó kebelben

És a megnőtt hasban

És a telhetetlenség

És az éberség

És az étvágy

És az étvágy

És az étvágy

Alacsony- és magasfeszültségű

Hullámaiban

***

rózsaszín foltocskák

a pázsit zöldjében

pöttyöcskék

flitterek

kistáskák

fürtöcskék

cukorkák

fodrocskák

papucskák

függőcskék

lila

lila szürkeség

méregzöld

lángvörös gonoszság.

***

Olyan törékenyen festek

A piros huzatú heverőn fekve

A hasamon

Balettcipők

És almányi kismacska.

***

Kicsi meleg

Vajas sütemény

Szűk apró bugyiban.

Pukkanjon csak szét

A kecses kerámiacica.

***

Lenyírtam a frufrumból,

most az egekig szállok.

Elhomályosítja tökéletes választékomat.

Ravaszul figyel.

Majdnem elaludtam

A kiglancolt cipőkkel és a középválasztékommal

Ravaszabb mint gondoltam

Ritkás és rövid

Tömör de tartalmas

A szemöldökömig.

***

Teljesen visszahúzódott

heverészik a bőröm alatt

a combomban lüktet

a szíve

néha megjelenik

rózsaszín domború hasadékként.

***

Csiklandós nyakam

Vidám kis történetek fordítása.

Eloltjuk a lámpát

Játszol zsenge fülcimpámmal

Közben a tükörben nézed magad

A szelet utánzod

***

Könnyedén

lelibbenek az autóbuszról.

Ó, igen!

A fölkavart por

Ellepi a szandálom

Íme, a talpam: piszkosan is

az enyém.

***

Kétágyas tapétázott szobában

Térdel hanyagul

Ellepi

Hóbortos fodros ruhája

Vibrafonon játszik a falaknak

Közben kikandikál

Fölfelé tekinget

– talpával.

***

Mintha szempillák árnyéka lenne

A redőnyből kifacsart fénynyaláb

Elfekszik az arcon

Csíkokban

Az árnyékos hason át

A gyapjú rövidnadrágon át

A lábakig.

***

Oly bölcs

Míg némán elnézi a sikongó gyerekhadat

Oly bölcs

Mikor kezével beleszánt

A vágtázó szélbe

Oly bölcs

Míg a buszból nézi a vetített tájat

Oly bölcs

Míg tekeri a pedált

Oly bölcs

és ujjával a lekvárba mar

Oly bölcs

Míg gyöngyházszín filterű cigit szív

Oly bölcs

Oly bölcs

Míg haját ujjára tekerinti és

a száját rúzsozza

közben előrehajolván hogy kortyoljon egyet

a vékony kis szívószálon át

Ő annyira okos lány

Míg görögdinnyét eszik

Levét csorgatva le

a harisnyáig.

***

Áttetsző fekete teám

Benne egy szeplőnyi tej

Hallgatom a kanárikat

Mozgó farklegyezőjük pattogását.

***

Cicomás lámpából áramló

lila fénysugarak mindenütt.

Sóvárgó emlékezetem idefesti korall-nyelved

Csiklandozza szájpadlásom

Lila plasztik akadályok

Elérik a végtelent.

***

a hideglelés könnyűsége

expresszvonat a gyomor közepéből

ezt képtelen féken tartani

a nyelv ama őrjöngése

és a hideglelés könnyűsége

***

vággyal teli hallucinációm

súlyos mint a fóka

általa a bajszod

rikító egzotikus tollazat

***

díva

újra átvedlett

dobogtat neonszín kihúzott szempilláival

beleomolva egy fotelbe

és egy perzsamacskába.

***

délben bikini

éjfélkor bikini

a gyémántnő nagyvonalú lustasága

az egyik cicacsípejéről a másikra hempereg

hártyaszerű hasát 40-es faktorral

és jégtörmelék levével védi.

***

THE END

a szobában narancsok szabálytalan gurulása

borzas perzsamacska

tűsarkom a falba szúrva.

Eredeti megjelenés: Tamara ŠUŠKIĆ 2012. A hideglelés könnyűsége (ford. OROVEC Krisztina). = Híd, 6–7., 77–81.

Létrehozva: 2012.06.01.

Orovec Krisztina

műfordító
1982, Óbecse, Jugoszlávia

További publikációk