Nem hervad a vágyam * Új költészet * Drum and bass, jazz-improvizációk * A lényeg

Dušan Pržulj versei Orovec Krisztina fordításában

Orovec Krisztina
versek fordítás

Nem hervad a vágyam

Hídnak lenni

 

egy egyszerű útnak

a túlsó partra

 

vártalak

hogy a nyelvemmel

fogaid csiszoljam

 

nem voltál képes

idehúzni

mindennél édesebb

feneked

 

fontosabbak

a drámák

Don Quijote fontosabb

nálam

szenvedélyeket átvinni

az egyikről

a másik partra

 

pedig én

taníthattalak volna

szenvedélyességre

 

harapásnyomokat

hagyni

édes húsodban

enni téged

mint egy

Havanna-tortát

 

kényeztetni

kedved szerint

 

de te nem

jöttél el

 

így hát

majd máskor

háglak meg

 

Új költészet

Megteremtettük

a középpont nélküli költészetet

 

Drum and bass,
jazz-improvizációk

a birtokolhatatlan

szöveget

a mindenkitől

független

szöveget

 

együtt örülünk

és ön-elégülten

élvezkedünk

mert decentráltak

vagyunk

mint egy maréknyi

pingponglabda

mikor ide-oda

röpköd bolondul

az asztalokon

 

a pingpong-

költészet

kiránt az ego-tripből

mindenkit

aki hagyja

kibontakozni

konzerválódott

ihletét

 

új

viszonyban

új

szöveg a szövegről

amely nem hagyja magát

megírni

ebben hajigáljuk

egymást

és kievickélünk belőle

különleges csábításokra

 

eltévedünk

egymásban

és magunkra találunk

egymásban

 

ihleteinkből

születik

ihletünk

 

A lényeg

Feuerbach

akadályokba ütközik

 

nem tudom

visszafojtani lélegzetem

mely ezer darabra

szakadt

a feltörő

hahotában

 

egoizmus a vérem

 

és mikor

szükségem van rá

mint lelkem

megmentőjére

a forró folyadék

zubogni kezd

bennem

 

a könyv

poros lapjain

finom kis szikrákban

kiszenved az Isten

Eredeti megjelenés: Dušan PRŽULJ 2012. Nem hervad a vágyam * Új költészet * Drum and bass, jazz-improvizációk * A lényeg (ford. OROVEC Krisztina). = Híd, 6–7., 86–89.

Létrehozva: 2012.06.02.

Orovec Krisztina

műfordító
1982, Óbecse, Jugoszlávia

További publikációk