Az adaptációk fajtáinak végtelen sora között megbújik a
regényesítésnek vagy novellizációnak nevezett folyamat és annak produktumai,
melyek alatt egy film, videojáték, vagy más audiovizuális médium nyomtatott
szöveggé, elsősorban regénnyé történő „fordítását” értjük. Megbecsülés és
elismerés hiányában nehéz bármilyen nyelvű szakirodalomban precíz és egységes
definíciót találni erre az irodalmi jelenségre, de a magyar nyelvben már a
műfaj elnevezéseire is érdemes nagyobb figyelmet fordítani, mivel önmagukban is
érdekes és sokatmondó vonatkozásokat rejtenek. A regényesítés folyamatát
tekintve közel áll a magyar irodalomtudományban használt regényesítés
fogalmához, más szóval a cselekményesítéshez vagy narrativizáláshoz, ám merőben
eltér tőle motivációjában, hiszen míg az utóbbi egy művészi alkotótevékenység,
az előbbi többnyire gyakorlatias eszközként, puszta marketingfogásként
funkcionál. Mivel a ma megjelenő regényesítéseknek az amerikai hollywoodi
filmipar adja a legtermékenyebb táptalajt, így annak angol nevének, a
novelization kifejezésnek (amely szintén megregényesítést jelent) magyarosított
változata is használatos.1 Sajnos, a
magyar értelemben vett novellizációra, vagyis újításra azonban manapság ritkán
kerül sor a feszített tempóban történő (a publikáció időpontját gyakran a
forrásmű megjelenésének időpontjához igazítják) és a forrásként szolgáló szöveg
szerzőinek (mind a filmrendezők, mind a forgatókönyvírók) megkötései által
korlátozott írási folyamat miatt. Mindezen által, a regényesítés működésének és
funkciójának általánosságban való ismertetése mellett, ennek a tanulmánynak a
célja a műfaj egy specifikus alfajának, a filmregényesítés2 tudományos jelentőségének, létjogosultságának és értékének bizonyítása az
adaptációelmélet és a médiatudomány eszköztárainak igénybevételével.
A filmregényesítést, bár hozzávetőleg egy évszázados múlttal
rendelkezik, és olyan közismert klasszikusokat is magába foglal, mint a Star
Wars- és a James Bond-sorozatok könyvváltozatai, sosem fogadta el sem az
olvasóközönség teljes értékű irodalmi műként, sem a kutatói társadalom kutatásra
érdemes és alkalmas területként, sőt, hogy megakadályozzák a lebecsült műfajjal
való bármiféle asszociációjukat, még a szerzők is gyakran használnak álneveket
a regények borítóin. Nem meglepő tehát, hogy a regényesítést a legtöbben az
eldobható populáris irodalom kategóriájába sorolják, és többnyire pusztán
kereskedelmi célokat szolgáló, egy már sikernek örvendő produktumot kísérő
úgynevezett „tie-in” termékként tartják számon, melynek az irodalmi értékéről
folytatott diskurzus elindítása még csak fel sem merül. Mivel tehát nem egy
egyszerűen elhanyagolt, hanem egy határozottan megvetett műfajról van szó, a
kutatásának fontos eleme az eredetének és történetének a bemutatása és a
definíciójának, illetve ezzel egyidejűleg a változatainak a körülhatárolása és
meghatározása. Úgy gondolom, hogy a filmregényesítés folyamatának az
adaptációelmélet berkeiben való pozicionálása által nemcsak az általában vett
adaptáció folyamatának egy új szemszögből való megismerésére tehetünk szert,
hanem a film és a regény, tehát az audiovizuális és nyomtatott szövegek közötti
kapcsolatot is jobban feltérképezhetjük és megérthetjük. Éppen ezért ebben a
tanulmányban a filmregényesítésben részt vevő médiumok találkozása és
interakciója kerül előtérbe, de nem absztrakt módon, a keletkezésük és
értelmezésük kontextusától teljesen elkülönítve, hanem figyelembe véve az adott
korba történt beágyazódásukat és kulturális értéküket is. A továbbiakban, a
témával foglalkozó kutatók és kiemelkedő műveik rövid áttekintését követően, a
regényesítés létrejöttének és alakulásának történetét és legfontosabb válfajait
ismertetem. A téma sokrétűsége miatt a tanulmányban a hangsúly a műfaj
definiálásán és elméleti hátterén lesz, így esettanulmány nem kap benne helyet.
A műfaj első mélyreható tudományos vizsgálatát Randall D.
Larson végezte el és publikálta 1995-ben Films into Books („filmekből
regényt”) címmel. Bár ez úttörő kezdeményezés volt a részéről, sajnos a könyv
nagy hányadát az addig megjelent filmregényesítések felsorolása és
rendszerezése teszi ki, míg a kötet tudományosabb hangvételű bevezetője
ugyanolyan triviális műfajként, egyszerűen a filmeket kiegészítő és értelmező
szövegekként kezeli a könyveket, ahogyan az már akkorra megszokottá vált (és a
mai napig keveset változott). Tudományos értelemben vett előrelépést az
elsősorban francia irodalommal foglalkozó Jan Baetens regényesítéssel
foglalkozó tanulmányai jelentettek, bár ezek sokáig főként csak francia nyelven
voltak elérhetőek. Sokat mond a kutatási terület elhanyagoltságáról, hogy az ezeket
a 2000-es években publikált szövegeket egybegyűjtő, a novellizációkat
általánosságban bemutató művét, a Novelization: From Film to Novel
(„Novellizáció: filmből regénybe”) című tanulmánykötetet, csak ez évben, azaz
2018-ban adták ki angol nyelven, ezáltal elérhetővé téve azt a kutatók
szélesebb körének, nem utolsósorban az adaptációelmélettel foglalkozó,
túlnyomórészt angol nyelven dolgozó kutatók számára is. Érdemes kiemelni, hogy
ebben az évben magyar tudományos körökben is történt előrehaladás a tudományterületen:
elkészült Karácsonyi Judit Kortárs francia novelizáció című
disszertációja, mely, habár francia filmregényesítéseket elemez, mégis
kétségkívül hiánypótló szöveg, különösen mivel ez az első nagyobb volumenű
tanulmány a témában magyar nyelven.
Ha az adaptációkutatás tágabb területén belül keresgélünk, a
téma hasonló módon a háttérben mozog. Bár az adaptációkutatás már az 1970-es
években elvetette a hierarchikus és szigorúan bimediális rendszerben működő
hűségkritikát, vagyis az adaptációknak az adaptált szöveghez mért hasonlóságuk
alapján való értékelését, sőt, sokan felismerik, hogy az adaptáció nem
egyirányú folyamat, hanem a két médium közti interaktív kommunikáció, a
regényesítésekkel sok adaptációkutató továbbra is csak az említés szintjén
foglalkozik (HUTCHEON 2006; 38) vagy egyenesen elítélő hangnemben beszél róla
(MAHLKNECHT 2012; 139). Ezáltal nemcsak a műfaj tudományos értékét és
kutatásának lehetőségeit csökkentik, de annak kulturális jelentőségét is
semmibe veszik. Mindezzel egyidejűleg nem elhanyagolható a tény, hogy az
ugyanezen kutatók által használt és hangsúlyozott fogalmak pont azok, mint
például az intertextualitás vagy az appropriáció, amelyek segítséget
nyújthatnak a regényesítések értelmezésében is.
Ahhoz, hogy megérthessük, miért és hogyan került ilyen
áldatlan helyzetbe ez a műfaj, illetve, hogy fókuszáltabb rálátást nyerhessünk
a filmregényesítések jelenlegi funkcióira és értékére, érdemes röviden
áttekinteni annak eredetét és korábbi formáit. Mint sok más művészeti ág esetében,
a regényesítést illetően sincs kiegyezés arra vonatkozóan, hogy mikor és honnan
származik. Thomas Van Parys például egészen a kora modern korra, William
Shakespeare idejére vezeti vissza, amikor is megszülettek az első drámák
novellizációi, amelyek a mai filmregényesítésekéhez hasonló népszerűtlenségnek
örvendtek (VAN PARYS 2009; 309). Ez a trend egészen a huszadik század elejéig
gyakorlatban maradt, majd átvette helyét az akkor megjelenő filmek
regényesítése. A továbbiakban tárgyalt filmregényesítések megjelenése, akárcsak
a filmes regényadaptációké, a mozgókép feltalálásával egyidejűek, és azóta
folyamatosan kísérik útját, bár, ahogyan az az alábbi áttekintésből
egyértelművé válik, változó okokból és változó formákban.
Már az első mozgóképeket, a Lumière fivérek és Thomas Edison
néhány perces filmjeit szórólapokra nyomtatott összefoglalók kísérték azzal a
kettős céllal, hogy népszerűsítsék az új találmányt és potenciális nézőket
toborozzanak, illetve, hogy ismertessék az érdeklődőkkel ezeknek a tartalmát,
vagyis, hogy mit várhatnak ettől a látványosságtól (MAHLKNECHT 2012; 144). Ezek
lényegében nem adaptációi, hanem ekphrasztikus átiratai voltak a filmeknek,
melyek a film tartalmának és képi megjelenésének leírása által pusztán
gyakorlati célokat szolgáltak, és egyáltalán nem próbáltak irodalmi babérokra
törni (BAETENS 2010; 53). Ennek értelmében a helyszínek leírása és a szereplők
pszichológiai analízise helyett a hangsúly, ahogyan az a drámák
regényesítésénél már gyakorlattá vált, magára a narratívára korlátozódott.
Ezeket a kezdetleges filmregényesítéseket követték az újságokban és
magazinokban megjelent társaik, melyek nagyon gyorsan, már az 1920-as években a
könyvesboltokban is helyet kaptak (BAETENS 2010; 54). Az 1950-es évekig a
legjelentősebb filmeket mindig regényesítés kísérte, de az első valódi sikert a
King Kong című film 1932-ben kiadott könyvformája hozta (VAN PARYS 2009;
307). Ugyanebben az időszakban, az 1920-as években kezdődött a regényesítés
kreatívabb formába való öntése, mely az 1950-es évek „film-mint-írás”
mozgalmába torkolltak, mely olyan különleges művek születését hozta, mint a
verses formában íródott novellizációké (BAETENS 2007; 228–229). Ahogyan egyre
fejlődött a filmipar, az alkotók rájöttek, hogy a film történetének ismertetése
csökkentheti a film valós nézettségét, a magazinokban és rövid könyvformában
publikált filmismertetők ideje leáldozott, és helyüket a kereskedelmi célokat
is szolgáló filmregényesítések vették át (Van Parys 2009; 311).
A filmregényesítés kialakulásának története ugyanakkor nem
pusztán magának a regényesítés folyamatának a megismerésére ad lehetőséget,
hanem a film és regény közötti viszony alakulásáról is, egészen annak a
legkorábbi szakaszától, a huszadik század fordulójától kezdve. A film és regény
közti kapcsolat a médiumok alapvető különbsége miatt is összetett: míg a film
képekben megmutatja, a regény körülírva elmeséli ugyanazt a történetet. Az
adott narratívát így egy lényegében dinamikus mozgóképi formából, a modernből
kell a regényírónak egy alapvetően statikus és analóg médiumba átültetnie.3 Ez a
regresszívnek tűnő és az adaptációtudomány által is figyelmen kívül hagyott
folyamat nemcsak intertextuális, hanem intermediális mederbe is tereli a
kérdést (BAETENS 2007; 234).4 Ezt a
keveredést emeli ki Karácsonyi, mikor azt állítja, a regényesítés egy olyan
műfaj, melyet „a formák hibridizációja, vagyis egyfajta közöttiség, a köztes
esztétikája jellemez” (8).5 A
filmregényesítés esetében különösen nagy teret kap a nyomtatott szöveg és kép
közötti harc, mely a W. J. T. Mitchell által definiált képi fordulattal
kezdődött, és a mozgókép feltalálásában érte el tetőpontját, lassan megfordítva
egyik oldalon a könyv és az irodalom, másik oldalon a vizualitás és a film
közötti hierarchiát. A filmes regényadaptációkkal ellentétben, a
filmregényesítés esetében a vizuális szöveg élvez elsőbbséget, mivel ez a
forrás-, vagyis az adaptált szöveg. A két médium közti egyenlőtlenség és a
köztük fennálló hierarchikus viszony felbillenése abban is megmutatkozik, hogy
a kortárs filmregényesítést nem tekintik önálló irodalmi műnek, pedig forrás
nélkül is érthető és teljes szövegekről van szó, sőt, a regény általában a
médium adta lehetőségeknek köszönhetően tartalmilag többet is nyújt a filmnél.
Ha figyelmesebben megvizsgáljuk, a regényesítés nem pusztán a film ismétlése,
hanem kiegészítése is annak, mivel mindig tartalmaz olyan információt, amit a
filmben nem volt alkalom vagy idő kidolgozni és bemutatni, mint például az
időközben törölt jeleneteket vagy a szereplők korábbi életét és hátterét,
gondolatait vagy motivációit. Sőt, adaptációs folyamata és intermedialitása
mellett a filmregényesítés abból a szempontból is kettős, hogy sokszor
összeütközésbe kerülnek egymással a vele szemben felállított
esztétikai-irodalmi és a kereskedelmi elvárások.
Fajtáit tekintve három alapvető szempontból lehet
különbséget tenni a filmregényesítések között, melyek esetében az
intermedialitás és az intertextualitás is fontos szempont: egyrészt a
forrásukul szolgáló audiovizuális mű műfaja alapján, másrészt a regény irodalmi
stílusa és műfaja alapján, és végül a film és a regényesítés közti kapcsolat
alapján. A forrás műfaját illetően, a regény alapulhat rövidfilmen, animációs
filmen, filmsorozaton, egy adott sorozat egy epizódján, egy teljes évadnyi
sorozaton, vagy akár olyan forgatókönyvön, melyből végül nem is készül film. Mi
több, olyan filmből is készülhet regényesítés, mely eredetileg egy (klasszikus)
könyvön alapszik, de a film újításait és stílusát magába foglalva egy új mű jön
létre. A könyvön alapuló filmek esetében általában mégis inkább az a szokás,
hogy az eredeti, már ismert könyvet adják ki egy új, a film plakátját,
szereplőit és/vagy készítőinek nevét viselő borítóval. Ezekhez hasonlóan a
kereskedelmi termékként értelmezhető filmregényesítés azzal is az előre
elrendelt funkcióját tölti be, hogy a könyvesboltokban is reklámozza a
forrásául szolgáló filmet. Az efféle paratextuális elemek végérvényesen a
forrásszöveghez kötik a regényt, bár Baetens szerint ez a gyakorlat
dekontextualizálja a műfajt, és semmibe veszi annak kulturális komplexitását
(2007; 227). Ilyen módon megjelölt formában elsősorban az adott film rajongói
tarthatnak igényt a könyvekre mint emléktárgyakra, és ezáltal felvetődik a
könyv tárgyként való értelmezése is.
A könyv műfaja és ezzel a hossza is nagyban függ a
regényírás motivációjától és a célközönségtől. A filmregényesítések között
vannak műfajbeli variációk, hiszen többek között létezik verses és
fotónovellizáció is, de ritka az eltérés a klasszikus prózai formától. Annak
ellenére, hogy a filmregényesítés manapság több szempontból korlátozott mű,
mint minden fajta adaptáció, ezek a szövegek is próbálnak alkalmazkodni az
adott célközönség elvárásaihoz és a korszakra jellemző trendekhez. A
filmregényesítéseket, melyeket „egy náthás vízilóra jellemző kecsességgel” ont
magából Hollywood (LARSON xi), ezáltal valójában a profitorientált külső
megkötések taszítják a ponyvaregények kategóriájába és minőségébe. A kortárs
filmregényesítések esetében a filmkészítők és forgatókönyvírók elvárásai
mellett a célközönséget is figyelembe kell hogy vegyék, ami ennél a műfajnál
főként a fiatal felnőtteket (YA) jelenti, akik egyszerűsített nyelvezetű,
könnyen emészthető irodalomra vágynak. Amellett, hogy a filmregényesítés
lehetőséget ad az olvasónak a szigorú időkorlátok közé szorított film
történetének újraélésére és annak kiterjesztésére, hiszen a regény a film
narratíváját bővebben, szereplőit részletesebben mutatja be, a filmregényesítés
hasznos lehet abból a szempontból is, hogy megismerteti célközönségével az
olvasás örömét (LARSON 1995; 44).
A harmadik szempontot Larson bibliográfiája kitűnően
demonstrálja, mivel egy könnyen felismerhető kontinuumot mutat a konform és
kreatív filmregényesítések között. Larson három filmregényesítési kategóriát
különböztet meg az eredeti felé mutatott hűségük alapján: elsőként a film
forrásául szolgáló eredeti irodalmi műnek az új, filmhez köthető borítóval való
újranyomtatását; azután a forgatókönyv és a film regénnyé történő adaptálását;
valamint azokat az eredeti műveket, melyek az adott film vagy sorozat szereplői
és helyszínei, tehát univerzuma által inspirálódtak, de teljesen új narratívát
írnak le (LARSON 1995; 3). Ez utóbbinak vannak még összetettebb variációi,
melyek akár több filmet vagy sorozatot is összeköthetnek egy könyv formájában.
Egy még ennél is izgalmasabb műfaj a fan fiction, amely a végletekig
komplikálja a szerzőség és a tulajdon kérdéseit. A fan fictiont a tudományos
közeg a regényesítéshez hasonlóan nem fogadja el kutatásra érdemes területként,
de ettől függetlenül virágzik és biztosítja a műfajon belüli kreativitást és
változatosságot a mai napig.
A filmregényesítés, bár ezt tudományos közegekben nehezen
ismerik el, egy nagy múlttal rendelkező és a mai napig változatos formákban
megjelenő műfaj. Ennek a tanulmánynak a célja a filmregényesítés fogalmának
bemutatása és a kialakulásának és variációinak áttekintése általi ismertetése,
illetve bevezetés a filmregényesítéshez mint két egymástól alapvetően eltérő
médium közti szoros kapcsolathoz. A filmregényesítés gyakorlatának mélyebb
megismerése az adaptáció folyamatának, valamint a regény és film közti
fluktuáló kapcsolatnak a megismerésében is segíthet a jövőben. Mindemellett a
filmregényesítések irodalom- és médiatudományi szempontból is rengeteg
lehetőséget rejtenek magukban, mint például a kialakulásukat befolyásoló
kulturális jelenségek és közeg hatásainak tanulmányozását vagy a narrátor
változó szerepét filmben és regényben.
Irodalom
Baetens, Jan. 2010. „Expanding the Field of Constraint:
Novelization as an Example of Multiply Constrained Writing.” Poetics Today
31.1 (Spring 2010): 51–79. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=48477314&lang=hu&site=ehost-live
Baetens, Jan. 2007. „From Screen to Text: Novelization, the
Hidden Continent.” In Deborah Cartmell and Imelda Whelehan ed. The Cambridge
Companion to Literature on Screen. Cambridge, MA: Cambridge University
Press, 226–238.
Baetens, Jan. 2018. Novelization. From Film to Novel.
Columbus, OH: Ohio State University Press.
Bálint, Emma. 2014. „Novels Strike Back. Adaptation from
Motion Pictures into Novels.” Americana 10.2 (Fall 2014). http://americanaejournal.hu/vol10no2/balint
Bálint, Emma. 2016. „Novelization as Image X Text.” Zsolt
Győri and Gabriella Moise ed. Travelling around Cultures. Cambridge, MA:
Cambridge University Press, 245–258.
Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. New
York, NY: Routledge.
Karácsonyi Judit. 2018. Kortárs francia novelizáció.
Tanguy Viel, Catherine Soullard és Natthalie Léger filmregényesítéseiről. Doktori
értekezés. http://doktori.bibl.u-szeged.hu/9854/
Larson, Randall D. 1995. Films into Books: An Analytical
Bibliography of Film Novelizations, Movie, and TV Tie-Ins. Metuchen, NJ:
Scarecrow Press Inc.
Mahlknecht, Johannes. 2012. „The Hollywood Novelization:
Film as Literature or Literature as Film Promotion?” Poetics Today 33.2
(Summer 2012): 137–168. http://poeticstoday.dukejournals.org/content/33/2/137.full.pdf+html
Van Parys, Thomas. 2009. „The Commercial Novelization: Research, History, Differentiation.” Literature Film Quarterly 37.4 (2009): 305–317. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=44882116&lang=hu&site=ehost-live
1 Karácsonyi Judit disszertációjában ezt a kifejezést preferálja, de mivel azt a
jelen tanulmány szempontjából túlságosan tág értelemben veszi, vagyis „minden
olyan gyakorlatra, amelynek során egy film más médiumra ültetődik át (regény,
novella, vers, színdarab, képregény, számítógépes játék stb.)” (11), a
tanulmányomban nem ezt fogom használni. Ehelyett a regényesítés kifejezéssel
fogom jelölni az (audio)vizuális forrásból könyv vagy szöveg formájába történő
fordítást, a filmregényesítés kifejezéssel pedig, Karácsonyihoz hasonlóan, a
kutatásom szűkebb tárgyát.
2 Tulajdonképpen a regényesítés bármilyen művet alapul vehet, akár képregényt, videojátékot, rádióműsort, melynek eredményét azután képregény-regényesítésnek, videojáték-regényesítésnek vagy rádióműsor-regényesítésnek nevezhetünk. Ehhez hasonlóan a filmregényesítés is csak egy alfaja a könyv formában megjelenő tie-in termékeknek, amik lehetnek például kifestők, vagy a film készítését bemutató könyvek; melyeket természetesen az különbözteti meg a szűkebb értelemben vett filmregényesítéstől, hogy nem a narratíván alapszanak. Ezek miatt az eltérések miatt fontos leszögezni, hogy ennek a tanulmánynak a tárgya az animációs és élőszereplős filmekből készült regényesítés, azaz ezeknek a nyomtatott szöveg, pontosabban regény formájában leírt változata.
3 A film általában a vizuális megjelenítésre, a regény pedig a narrációra és a szereplők mentális állapotára fókuszál, így ez utóbbiban különféle kulturális jelenségek és trendek jelenhetnek meg (BÁLINT 2014).
4 Ugyanakkor azt is el kell ismerni, hogy a regényesítés gyakran intramediális
adaptáció eredménye, mivel a sürgetett folyamat miatt a filmmel egyidejűleg
készül, így sokszor a filmhez hasonlóan a drámai szövegekhez hasonló,
párbeszédre épülő forgatókönyvön alapszik. Emiatt Jan Baetens egyszerűen
„antiremediálisnak” titulálja ezt az egyébként általa is elismerten összetett
adaptációs folyamatot (BAETENS 2010; 65), figyelmen kívül hagyva a forgatókönyv
paradoxikus módon verbális formába öntött, de filmszerű és képi szövegét,
vizualitásra fókuszáló leírásait.
5 Ezt a köztest értelmezhetjük W. J. T. Mitchell képelmélete alapján akár különálló tartalomként is, mint a filmregényesítést körülölelő és befolyásoló társadalmi és kereskedelmi nyomások (BÁLINT 2016).
Eredeti megjelenés: BÁLINT Emma: Filmből regényt. A filmregényesítés múltja, jelene és jövője (tanulmány) = Híd, 2018/9., 59–67.
Létrehozva: 2020.04.30.