Fejtető
az én szívem rideg marad/nem bocsát meg
mondta az apa
és már
repült a kő:
a vállra/tarkóra/fejtetőre
a nyakra/fülre/homlokra
a hátra/halántékra
(nagy a bűn, hosszú a sor is
de az én szívem rideg marad/nem bocsát meg)
keményen az arcra/a fejtetőre/a homlokra/
a nyakra/a bal vállra/
a jobb vállra/erősen az orra/
a halántékra/
– 19 éves vagyok
együtt voltam mohamed gullal
házasság előtt –
a tarkóra/
az arcra/pofacsontra/homlokra/orra/
állcsontra/torokra/nyakra/
a vállra/hátra/halántékra/
az állra/fülre/szembe/
a nyakra/a fejtetőre/a fejtetőre/
a fejtetőre/vállra/a fejtetőre/a fejtetőre/
fejtető/fejtető/fejtető
november közepén történt
gur tartományban/afganisztánban
Rakka/Mekka1
X: én rakkában
Y: mekkában
X: én
Y: szemek és kezek
X: ami kinn van, az nem alatta van
Y: ami kinn van, az alatta van
X: a város sem az otthon melege
Y: a nőnek semmi sincs kinn
X: engem megvesszőztek
Y: engem nem vertek
engedelmes voltam
X: én is engedelmeskedtem
de az abaja túl szűk volt
testhezálló
Y: az enyém nem szűk
egyik abajám sem
testhezálló
X: a háború előtt szűk farmert hordtunk
Y: soha nem hordtam farmert
X: elmentünk
Y: nem mentem a hídhoz
a tóhoz
X: általában este
Y: este soha
amikor lámpát gyújtanak
Jazidi
míg a piacon eladják
a jazidi kislányokat/nőket
eladnak
engem is
nemrég még nem tudtam
semmit/a szeméremről
hogy jazidi kislányok/nők
vannak/vagyunk
hogy a szemünk csupa
szivárvány/hogy minket…
hogy valaki a kislányainkat/
nagyon kicsi lányainkat
eladja
megerőszakolja
1 Rakka szíriai város, ugyanakkor a raka szerbül sírgödröt is jelent. (A fordító megjegyzése.)
Eredeti megjelenés: Dragana MLADENOVIĆ 2017. Fejtető * Rakka/Mekka * Jazidi (versek) (ford. OROVEC Krisztina) = Híd, 9., 66–68.
Létrehozva: 2017.09.01.