Fejtető * Rakka/Mekka * Jazidi

Dragana Mladenović versei Orovec Krisztina fordításában

Orovec Krisztina
fordítás versek

Fejtető


az én szívem rideg marad/nem bocsát meg

mondta az apa

és már

repült a kő:

a vállra/tarkóra/fejtetőre

a nyakra/fülre/homlokra

a hátra/halántékra

(nagy a bűn, hosszú a sor is

de az én szívem rideg marad/nem bocsát meg)

keményen az arcra/a fejtetőre/a homlokra/

a nyakra/a bal vállra/

a jobb vállra/erősen az orra/

a halántékra/

 – 19 éves vagyok

együtt voltam mohamed gullal

házasság előtt –

a tarkóra/

az arcra/pofacsontra/homlokra/orra/

állcsontra/torokra/nyakra/

a vállra/hátra/halántékra/

az állra/fülre/szembe/

a nyakra/a fejtetőre/a fejtetőre/

a fejtetőre/vállra/a fejtetőre/a fejtetőre/

fejtető/fejtető/fejtető

 

november közepén történt

gur tartományban/afganisztánban

 

Rakka/Mekka1

 

X: én rakkában

Y: mekkában

X: én

Y: szemek és kezek

X: ami kinn van, az nem alatta van

Y: ami kinn van, az alatta van

X: a város sem az otthon melege

Y: a nőnek semmi sincs kinn

X: engem megvesszőztek

Y: engem nem vertek

engedelmes voltam

X: én is engedelmeskedtem

de az abaja túl szűk volt

testhezálló

Y: az enyém nem szűk

egyik abajám sem

testhezálló

X: a háború előtt szűk farmert hordtunk

Y: soha nem hordtam farmert

X: elmentünk

Y: nem mentem a hídhoz

a tóhoz

X: általában este

Y: este soha

amikor lámpát gyújtanak

 

Jazidi

 

míg a piacon eladják

a jazidi kislányokat/nőket

eladnak

engem is

nemrég még nem tudtam

semmit/a szeméremről

hogy jazidi kislányok/nők

vannak/vagyunk

hogy a szemünk csupa

szivárvány/hogy minket…

hogy valaki a kislányainkat/

nagyon kicsi lányainkat

eladja

 

megerőszakolja



1 Rakka szíriai város, ugyanakkor a raka szerbül sírgödröt is jelent. (A fordító megjegyzése.)

Eredeti megjelenés: Dragana MLADENOVIĆ 2017. Fejtető * Rakka/Mekka * Jazidi (versek) (ford. OROVEC Krisztina) = Híd, 9., 66–68.

Létrehozva: 2017.09.01.

Orovec Krisztina

műfordító
1982, Óbecse, Jugoszlávia

További publikációk