Az alábbi szöveg a 2017-es kishegyesi Dombos Remix irodalmi táborban elhangzott – Kocsis Árpád Oktopusz című regényéről szóló – beszélgetés bővített változata. A szöveget a beszélgetőtársak jegyezték le.
Losoncz Márk: Árpád, a Dombos irodalmi
része évek óta tart. Annyi szerző, annyi irodalmár szerepelt már itt… Mondd,
van ezek után értelme még egy szerzőt, jelesül téged bemutatni?
Kocsis Árpád: Ennek, Márk, semmi értelme
sincsen.
L. M.: Árpád, te kishegyesi (is) vagy,
bizonyára már jól ismernek itt. Nyilatkoznál őszintén arról, hogy van-e értelme
ennek a beszélgetésnek?
K. Á.: Túlságosan is jól ismernek...! Már sok
is belőlem! Nem, nincsen értelme ennek a beszélgetésnek.
L. M.: Árpád, itt mindenki pálinkázik,
borozik, sörözik, azaz eltompult aggyal bámul maga elé. Van értelme ilyen
emberekhez beszélni?
K. Á.: Talán ha még többet innának. Vagy mi is
belekezdenénk úgy istenigazából...! Akkor talán..., de nem, még akkor sem!
Babérkoszorús aszkézis
L. M.: Mindig is az volt a benyomásom, hogy
a beszélgetés voltaképpen erőszakos aktus. Mert a kérdező erőszakkal szabja meg
a beszélgetés kereteit, s talán azért is, mert ez a kikérdezettből erőszakos
ellenállást válthat ki, a válaszok elkerülésére való törekvést.
K. Á.: S nyugtalanító harmadikként feltűnik az
olvasó vagy a hallgató is. Mintha nem lenne amúgy is elég bajunk! Mert akkor
meg kell felelni ennek a nyugtalanító harmadiknak, vagy ha nem is akarunk
megfelelni, akkor sem tekinthetünk el tőle, akkor is a vonzásában vagyunk,
kérlelhetetlenül jelenlévő, tele vágyakkal és elvárásokkal, amelyeknek
megfelelni lehetetlen. S akkor marad számunkra a szánalmas próbálkozás, illetve
nem-próbálkozás, dacolás a lehetetlennel, illetve lehetetlen dacolás azzal,
hogy lehetőség szerint ne dacoljunk a lehetetlennel. Olvasó nélkül könnyebb
lenne a dolgunk. Mi itt egészen jól eltrécselnénk egyébiránt. De így...!
L. M.: Van egy további probléma a
beszélgetésformával. Nem teszi lehetővé a töprengést, a hallgatást. Gyors
válaszadásra kényszerít. Például, te, Árpád, nem teheted most meg, hogy egy
napig gondolkodsz a válaszon.
K. Á.: Még akkor is így van ez, ha teljesen
gondolattalanok vagyunk. S én most teljesen az vagyok. Nincs szükségem tehát
arra, hogy napokig töprengjek a válaszokon. „A gondolatoknak is vannak
munkaszüneti napjaik; az ember még ostobábbnak érzi magát, mint máskor. Csak
ülünk ott, üresen. Az ajkunk lefittyed. Jól érezzük magunkat.” Mondja az író.
Melyik? Nem érdekes.
L. M.: A beszélgetés ragaszkodik az avítt
dialógusformához. Azt sugallja, hogy a beszélgetés konstitutív társadalmi
tényező, elmaszatolja, hogy a tőke/hatalom elvont gépezetei irányítják a
társadalmi kapcsolatokat. Voltaképpen egy fetisisztikus forma, annak szigorú
értelmében, hiszen felcseréli az alanyiságot és a tárgyiságot a „mintha
hamisságával”. Revelatív volt számomra, amikor arról olvastam Szondinál, hogy a
modern dráma igyekezett megszabadulni a dialógustól, hogy hitelesen
megjeleníthesse az új, személytelen társadalmat.
K. Á. (elmerengve):
– Hogyan is tudtál ilyen remekművet
létrehozni, amely ennyire...
– Mindenekelőtt nagyszerű beszélgetőtársamról
szeretném elmondani, hogy...
– Ilyen korszakalkotó próbálkozást arra,
ahogyan...
– Ezek nem egyszerű kérdések. Ezek a kérdések
a lényegre, A Lényegre...
– Csodálattal adózunk mondataidnak, amelyek...
– Fáradhatatlan, egyszerűen fáradhatatlan
ember, kevesen tudják róla, de talán mégsem árulok el nagy titkot azzal, ha
elmesélem, miképpen...
L. M.: És hát egyáltalán, az irodalmi
beszélgetés nonszensz. Ami igazán releváns a szövegiség szempontjából, annak
úgyis benne kell lennie a szövegben (a könyvedben) – nincs tehát miért beszélni
róla a leírtakon túl. Ami irreleváns, az pedig irreleváns.
K. Á.: Nem olvastam a könyvet, amelyről
beszélgetünk. Persze, részleteiben igen, de az egészet... Hát kinek van erre
ideje?! Tehát nem áll össze a kép. Valami dereng. De erre az ismeretre hiba
lenne alapozni a beszélgetést.
L. M.: Az a tézisem, hogy ez egy
minimalista, szófukar, aszketikus-luxusellenes kötet. Idegen tőle egy effajta
beszélgetésre jellemző fecsegés. Az egyéni és kollektív hallgatás illene hozzá.
K. Á.: A regény szereplői némán végzik a
munkájukat. Dialógusok egyáltalán nincsenek. Ha valamit, ezt a gyakorlatot
igazán átemelhetnénk ebbe a beszélgetésbe is.
L. M.: Deleuze szerint (aki egyébként is a
pokolba kívánta a kommunikációt) a beszélgetés, a diszkusszió eleve steril és
narcisztikus, eltereli a figyelmet magáról a dologról. Azt mondja, hogy amikor
a filozófus meghallja a felszólítást, hogy „most ezt vitassuk meg!”, akkor
helyesen teszi, ha elmenekül. Azt állítja továbbá, hogy eleve nehéz megérteni,
mi van leírva/elmondva, nem kell a megértést még a dialógussal is nehezíteni,
terhelni. Hát nem érvényes ez az irodalmi beszélgetésre is?
K. Á.: Szeretem ünnepeltetni magam. Sajnálom,
hogy ma már csak ritkán helyeznek babérkoszorút az írók fejére. A legkedvesebb
időtöltésem különböző díjak átvétele. Akár mások nevében is. Minden reggel írok
egy köszönőbeszédet. Ez az én reggeli imám. Arról ábrándozom, hogy egész estés
televíziós és rádiós műsorokban vehetek részt. Hogy mélyinterjúk készülnek
velem. Látnátok futballozás közben, gólörömkor! Vagy lakodalomban, léggitározás
alkalmával. Minden vágyam, hogy hetente több alkalommal is avatószalagot
vághassak át! Méterenként fölavatni egy járdát! Testrészenként egy szobrot!
Talpfáról talpfára a vasutat!
Narcisztikus inkvizítor
L. M.: Újságírással foglalkoztál, megkaptad
a fiatal újságíróknak járó díjat a Vajdasági Magyar Újságírók Egyesületétől.
Úgy tűnik, a díj átvételekor még közel álltál a beszélgetés standard felfogásához
(„másrészt [a beszélgetés] egy alkalom, hogy kérdéseket fogalmazzak meg, s
ezáltal az emberek személyiségét jobban megismerhessem”). Ám például a Hídban megjelent beszélgetéseid alternatív lehetőségeket vezetnek
be, mintha igyekeznél leépíteni a beszélgetésformát, amelyet narcisztikus
gyakorlatnak tartasz, s amely nem magukra a dolgokra figyel. Az Ábrahám
Irénnnel készült interjúd a csalódás élményével nyit (azzal, hogy az
interjúalany nem járt sikerrel a felvételin), Krizsán Szilviát a magassarkújáról
kérdezted, Jódal Kálmánt a gázrezsójáról. Mennyiben volt hát számodra az
újságírás is egy kísérletezési terep?
K. Á.: Számos tekintetben kísérletezési terep
volt. Járta akkor egy mondás a szerkesztőségben, hogy aki helyesírási hibát
vét, mondjuk, túlfűtöttségében az iktelent is ikesként ragozza, az minden
galádságra képes. Mindig is igyekeztem az ikesekkel baráti kapcsolatot ápolni,
ennek ellenére követtem el galádságokat. Az egyik verbászi nyelvművelő napokról
készült riportomba például belecsempésztem egykori novellahősömet, pár szó
erejéig meg is interjúvoltam – mondhatom, remek interjút adott, elégedett
voltam vele. Ilyet tisztességes újságíró nem csinál. (Most nem megyünk bele,
hogy „tisztességes” és hogy még mit nem csinálhatik.) Mindig is ódzkodtam
attól, hogy tolakodó kérdéseimmel bárkit is megszorongassak. Ennek ellenére
sikerült. Végül már a barátaimmal sem „beszélgettem”, hanem vallattam őket.
Anti ilyenkor intett a pincérnek, hogy halkítsák le a zenét. Szinte teljesen
áthajolt az asztalon, egy inkvizítor nézésével szegezte tűhegyre a barátait,
farzsebéből pedig kockás füzetet és tollat halászott elő. „Visszatérhetnénk
oda, ahol azt mondtad, hogy... Pontosítanád ezt a gondolatot, idézem... Mintha
legutóbbi írásodban... Jól gondolom – nyugodtan helyesbíts, ha tévednék –,
miszerint ez alatt azt értetted...” Talán másként kellene kérdezni, úgy, hogy
nem szeretnénk „valamit” megtudni.
L. M.: Ha már a tárgyakat említettük... Úgy
tűnik, a regényedben a tárgyak és az emberek egyazon immanenciasíkon vannak. A
tárgyak (kukakulcs, targonca, ablakmosó, szarkefe, lábbetét és a többi) éppen
annyira tekinthetők szereplőknek, mint bárki, Holger vagy Astrid. Egy korábbi
írásodban a tárgyak még meg is elevenednek:
„– Mossa mindenki a maga szennyesét!
– Most komolyan itt hagynál?
– Fordulj a mikrosütőhöz.
– A múlt héten se szó, se beszéd, lelécelt.
– A bojlerhez.
– Sztrájkol.
– Végre valaki. A kenyérpirítóhoz...
– Szolidaritást vállal a bojlerrel.
– Bár a fűtők összetartanak.
– A villanyborotva kivonult a fürdőszobából,
a hűtő megette a barackbefőttet. Éhesek vagyunk, piszkosak és borotválatlanok.
Így sosem csókol meg a barátnőm.”
Tehát a kérdés így szól: mely tárgyak
foglalkoztatnak a leginkább, illetve mi izgat bennük?
K. Á.: Ott vannak mindenekelőtt a kávégépek. Nem
az otthoni masinákra gondolok – természetesen azok is izgatják a fantáziánkat
–, hanem azokra az automatákra, amelyek különböző intézmények folyosóin állnak.
Valamelyest diszkrét helyet kapnak, nehogy akadályozzák a forgalmat – ám
teljesen láthatatlanok sem maradhatnak, sőt, visszafogott feltűnést kell
kelteniük: lám, már az adóhatóság vagy az idegenrendészet épületében is
kaphatsz feketelevest! Különböző zugokban lakoznak, a lépcsők mellett, az ajtó
holtterében, egy kisebb helyiségben szemközt a bejárattal. Általában testes
gépezetekkel van dolgunk, legalábbis az a pár korty folyadék, amelyért elébük
járulunk, nehezen vethető össze a szekrények méretével. Mintha eltúlozták volna
a dolgot. A rejtély ebben is áll, a túlzásban. De nem csak ez okoz fejtörést.
Ki kell ismernünk a gép működésmódját is. Aki találkozott már ilyen géppel,
tudhatja, szamárság lenne a használati útmutató meghagyásait követni.
Egyszerűen nem a lényegre koncentrál. Mi helyezzük a papírpoharat a csap alá?
Hova nyúljak a kockacukorért? Hogyan juthatunk színes kis kanálhoz?
Egyáltalán, a szekrény melyik oldalából érkezik a kávé? S persze az aggodalom,
nem nyeli-e el a pénzem, visszaadja-e az aprót, nem spricceli-e az arcomba a
cappuccinót? Hiszen sohasem lehetek biztos a dolgomban. Az ital (általában
valami gyönge lötty, de nem is ez az érdekes, ugye) készítésének módját nem
láthatom. Talán jobb is. Bizonyos zörgésekből és mormogásokból következtethetek
csak arra, hogy a folyamat egyáltalán megindult. Rejtőző kávébabok, a forró víz
útja, a műanyag pohár születése! Káprázatos dolgok ezek. S akkor a
csokoládéautomaták, az üdítős gépek és az óvszeres masinériák csodálatos
életéről még egy szót sem szóltunk.
L. M.: Éltél Bécsben, illetve Berlinben.
Mindkét tapasztalatod irodalmilag is lecsapódott. Bizonyos stilémák, amelyek az
Oktopuszban fellelhetők, már a korábbi művekben is
megjelennek, ugyanakkor úgy tűnik, egyfajta radikális újdonságot jelent a
regény. Különösen, ha a Hogyan lettem piszkosul gazdag Berlinben? című írással
vetjük össze. Annak a már-már barokkos, tobzódó írásmódjához képest az Oktopusz,
mint már sugalltam, kíméletlenül minimalista, aszketikus. Mi történt, miért e
változás? Mi motiválta?
K. Á.: Az elszegényedésem. A berlini
millióimnak hamar a nyakára hágtam (a szakajtónyi gyerek, a szeretők népes hada
s. í. t.). Az Oktopusz nagyregénynek indult, nyolcszáz, ezeroldalas
műnek, szabálytalanságom szépségeinek, tulajdonságok nélküli embernek.
Háromkötetes regényt terveztünk, nem kis aggodalommal töltött el, miféle
heroikus munka elé állítom majd a könyv szerkesztőit és a címlap tervezőjét
(álljon is legott itt a nevük: Turi Tímea, Losoncz Kelemen Emese és Vass
Szabolcs) – ám ez lett belőle, kilencvenhat oldal, rövid mondatok, sovány
szavak, vékonyka fölkiáltójelek. „Ilyen rövid?”, kérdik rendre az olvasók,
akiknek dedikálom a művet. Még könyvjelző sem kell bele...
L. M.: Benjamin-írásodban így faggatózol:
„Felszabadíthat-e bennünket pusztán az írás, akár mint elméletalkotó munka,
mint művészi tett?” Meg az érdekel, hogy „a forradalom milyen viszonyban van az
írással...” Úgy tűnik, hogy a felszabadító írás számodra mindenekelőtt az
olvasó aktívvá tételét, illetve a „kollektív olvasást” jelenti, no meg a
kisebbség-többség viszony feloldását. Azt a művet, amely nem a reményről
beszél, hanem maga a remény. Mennyiben tekinthető az Oktopusz
a felszabadító írás termékének? Annyi bizonyos, hogy a nyíltan emancipatorikus
perspektíváktól eltekint – ha csak annak nem tulajdonítunk nagy jelentőséget,
hogy egy munkás elfütyüli az Internacionálét.
K. Á.: Az Oktopusz fedlapján látni egy
hajszálvékony vonalat, amely keresztbe fut a könyvön. Nem kis galibát okozott
ez a vonal, amikor az Oktopusz nyomdába került. A nyomdászok nem tudták
eldönteni, hogy vajon a nyomdagép okozta a karcolást, ejtett sebet a könyvön,
vagy szándékkal került oda. A vonal így színleg kettős életet kezdett el élni,
egyszerre volt karistolt seb és egy alkotás része. A nyomdagépet azonnal
leállították, hosszas telefonálgatás következett a nyomda és a könyv kiadói, a
könyv kiadói és a művészeti felelős, a művészeti felelős és a címlap tervezője,
a címlap tervezője és a nyomda, a nyomda és az égiek, az égiek és a földiek
között, hogy most akkor mi a stájsz? Nyomban megkedveltem ezt a vonalat, nagyon
értékesnek tartom, s örülök, hogy a kettős élete ismét eggyé lett, s már nem
számít, hogy nyomdagép vagy ember, hiba vagy tudatosság, véletlen vagy szándék
hozta létre. Aki ezen a hajszálvékony vonalon indul el, döntő felismerésekre
juthat.
L. M.: Az Oktopuszt megkísérthetné számos
lehetőség. Lehetne menekült-regény, elvándorlás-regény, Gastarbeiter-regény,
identitás-regény. Az oktopusznak mint állatnak lehetne allegorikus jelentősége.
Lehetne valamilyen jellemfejlődés vagy detektívsztori. Ám a regény ezek közül
egyiket sem műveli. A megvonás, a szubtrakció műveletét végzi. Az identitás,
például a jugoszláv, annyiban jelenik meg, hogy Beni nem emlékszik jugoszláviai
gyermekkorára, vagy legfeljebb bizonyos tárgyak említése okán. Az oktopusz
csupán egy oktopusz, nem AZ oktopusz, nem dagad valamiféle óriási jelentéssé,
mondjuk werckmeisteri bálnává. Bevételi forrás, ha megdöglik, vesznek helyette
másikat. A banalitásában jelenik meg. Az írás folyamán hányszor és miképpen
jött elő a kísértés, hogy a kínálkozó tartalmi és formai kliséknek lefeküdj?
Milyen irodalmi minták hatottak erre a megvonást végző, szubtraktív stílusra?
K. Á.: Engem csak Marine Le Pen kísértett meg.
Még a franciaországi elnökválasztás előtt megjelent róla egy kép, amelyen egy
halászhajón látható, amint éppen egy oktopuszt fojtogat sárga esőkabátban.
Számtalan értelmezés született arról, hogy ez a kép miféle allegóriát hordoz
magában, hogy ki mindenki képzelhető az oktopusz helyére. Mindezek az
allegóriák engem hidegen hagytak. Csupán az a sárga esőkabát érdekelt, azt nem
tudtam kiverni a fejemből. Nem titok, a regény egyes fejezeteit sárga
esőkabátban fogalmaztam. Patentkapcsos esőkabátban. Egyre szorosabbra húztam a
kapucni zsinórját a nyakamon, egyre szűkebbre vontam magam körül az esőkabát
szárát. Így aszalódtam és fulladoztam önmagában is szűk és fullasztó szobámban.
Kísérlet volt ez arra, hogy megtudjam, milyen egy náladnál különb lényt
fojtogatni.
L. M.: Kérlek, beszélj arról, kiket-miket
szeretsz olvasni leginkább.
K. Á.: Bocsánat, inkább a könyvtárakból
kikölcsönzött könyvekről beszélnék, amelyek szanaszét hevernek a szobámban.
Megnyugtat a közelségük, egy hatalmasra tornyozott könyvkupac engem a
legkevésbé sem tölt el félelemmel. Úgy vagyok vele, hogy történhet bármi, az a
torony akkor is megmászható. Számos kikölcsönzött könyvet el sem olvastam, vagy
csak részleteket olvastam belőlük, átlapoztam őket, mégis mágikus hatással
vannak rám. Amikor valahová el kell lófráljak, majdhogynem lelkifurdalásom van,
hogy egyedül hagyom őket. S persze számos érthetetlen gyakorlat, nehezen
magyarázható vonzalom, idiotizmus társul a könyvekhez. Nagyon szeretem a
könyvjelzőket például, amelyek mint fáradt kutyanyelvek lógnak ki a könyvekből.
Azután a papír is fontos, a papír szaga, a könyv kötése, a gerince. Szeretem az
elsárgult papírlapokat, a nedvességtől hullámosakat, szeretem a kávéfoltos
lapokat, a könyvekben az aláhúzásokat, a könyvtári bejegyzéseket és a
könyvtárosok pecsétjeit. Szeretem áttanulmányozni a pecséteken szereplő
dátumokat. A könyvekben felejtett képeslapok, jegyzetlapok, puskák,
kutyanyelvek, hajszálak, busz- és vonatjegyek különös izgalommal töltenek el.
Szeretem a könyvekben folytatott vitákat, az álmodozón odaírt neveket, a
szerelmes üzeneteket, erotikus rajzokat. Egyszer tanúja voltam egy könyvtári
könyvben egy boldog egymásra találásnak. A firkáló-jegyzetelők addig-addig
firkálgattak és jegyzetelgettek, hogy végül pár oldallal odébb egy házassági
meghívó pottyant ki a könyvből.
Pánuniverzális antitermelés
L. M.: Mi vett rá, hogy megírd a regényt?
K. Á.: A Forum Könyvkiadó kedves megkeresése
és Losoncz Márk szelíd unszolása. Legyen egyértelmű: cseppet sem kívántam, hogy
a könyv megjelenjék. Minden módon szabotálni szerettem volna a munkát. Már
pusztán azzal, hogy huszonnyolc éven keresztül dolgoztam a szöveggel. Abban
reménykedtem, hogy a Forum igazgatója beleun majd a várakozásba. Vagy
elfelejtődik a dolog. Vagy magam feledkezem meg róla. Hiábavaló ábránd volt.
Végül megkerülhetetlenné vált, hogy a szöveget postázzam a kiadónak. A könyv
kiadásának meghiúsítására tett erőfeszítéseim természetesen ezután sem
lankadtak. A téves címre és a Duna hullámaira bízott kézirathoz a regény
terjedelmét meghaladó vádiratot mellékeltem, amelyben kifejtettem, miért nem
kellene kiadni az Oktopuszt, pontosabban, hogy a kiadása miért veszélyes,
mi több: káros a vajdasági magyar és az egyetemes magyar könyvkiadásra nézvést,
nem is beszélve a törékeny világirodalomról; hovatovább milyen módon lenne ártó
és egyenesen végzetes hatású a pánuniverzális irodalmi kapcsolatokra, a
fiatalság moráljára, s általában a közerkölcsökre, az idősek egészségére, a
népesedési politikára, a foltos nádiposzáták vonulására és a jéghegyekre. Nem
fukarkodtam a szavakkal és a jelzőkkel, mondhatom! Ám ebben is kudarcot
vallottam: a regény megjelent. A felelősséget természetesen nem vállalom!
L. M.: Az egyik kedvenc részletem így szól:
„...a fiú bosszúból vesz még egy gumicukrot. Ha nagyon bosszús, akkor
fölszedegeti a kávégép mellé potyogott kávébabokat, azt ropogtatja. Innen aztán
nincs megállás, iszik rá egy kólát vagy shari vagy mate teát is. Néha a török
is iszik. Szerinte pisiszaga van nekik, de azért issza. Az üveget elrejti a
vécében. Az üvegekkel kell bánni, az üreset nem érdemes a hűtőszekrénybe tenni,
könnyen föltűnik, aztán megvan a baj. Az asztalokon hagyott cukorkákkal,
bonbonokkal sokkal könnyebb a dolog. Fulladjon meg, aki ilyenekre költ.” Nos,
úgy vélem, súlyos dilemma, hogy mikor, hol és mennyit illendő elvennünk a
felkínált cukorkákból. Nekem például mindig lelkifurdalásom van, amikor
regényed kiadójában, a Forumban megeszem a mogyorós cukrokat (azok a
kedvenceim). Nem hiszem, hogy eddig bárki is írt volna erről a nehézségről.
Szeretném, ha elmondanád, mit gondolsz a gumicukor evéséről, szoktál-e enni...
K. Á.: A témába vágó első emlékeim a kólaízű gumicukrokról
szólnak, amelyek a formájukban is kólásüvegre emlékeztettek. Amikor
szopogattad, lassan leolvadt a barnás mázuk, áttetszővé váltak, mintha valóban
kiittad volna az apró kólásüveget. Valamint a különböző állatos gumicukrok is
az eszembe jutnak most, például a koala formájú, amelyet különös
kegyetlenséggel fogyasztottunk el. Hiszen csak úgy egyben bekapni nem nagy
kunszt, de szépen lassan, a fogaiddal előbb a mancsait, majd a lábait letépve,
aztán a fejét leszakítva, hogy végül a torz testét nyammogd össze – nagyszerű
elfoglaltság! Nem nehéz fölfigyelni a párhuzamra, amely egy könyvbemutatót a
gumicukorevéshez fűz. Az író lassan egészen áttetszővé válik, a fülétől már
elköszönhetett, most a karja következik..., de nem, mégsem, pillanatnyi feszült
izgalom fut végig a közönség sorain..., hátul valaki rendel még egy felest…,
talán a bal lába lesz mégis..., vagy az orra, az orra még megvan, elég jó
célpont..., de mégsem az orra lesz..., hanem nyomban a feje...!, a feje
következik..., a fe… hamm! Micsoda dráma! Ugyanakkor hadd jegyezzem meg: mélyen
elítélem azokat, akik gumicukor-tolvajlásra vetemednek! Sohasem tudnék velük
egy asztalhoz ülni.
L. M.: Úgy tűnik, mintha a regény két, csak
felületeikben találkozó világban játszódna: a portól is megtisztított elit
világában, illetve a tisztogató, takarító munkásokéban. Ugyan emlegeted a
robotok új, bennünket a fizikai munkától megszabadító világát, meg az önmagát
lehúzó vécét, mégis olyan munkatípusra esett a választásod, amely a leginkább
materiális, magával a piszokkal foglalkozik. A regényed leginkább emlékezetes
és megdöbbentő aspektusa talán ez: olyasmit szólaltatsz meg, amit regényben nem
szokás, vagy „nem illik”. Van Rancière-nek egy érdekes fejtegetése, amelyben
azt sugallja, hogy a modern termelés egyesít két korábban ellentétes dolgot, az
előállító tevékenységet és a láthatóságot. A magam részéről úgy fogalmaznék,
hogy te a takarítást, tehát az antitermelést szólaltatod meg, amely látszik,
ugyanis látjuk a takarítókat, no meg a munkájuk fénylő-csillogó eredményét,
ugyanakkor a beszéd/írás rendjéből mindeddig a te regényedig kiestek. Az
érdekel, hogy milyen tapasztalatok sarkalltak erre.
K. Á.: Fantasztikusan éles elméjű kérdés.
Meggyőződésem, hogy az ilyen pazar kérdésekre nem is kell válaszolni. Önmagukban
megállják a helyüket.
L. M.: A politikai publicisztika dolgában
is kísérletező kedvedben vagy. Mindenekelőtt az Adjuk el a községházát –
Felhívás üzleti jellegű társulásra címűt emelném ki. Most, hogy itt vagyunk a
tematizált helyszínen, meggyőznéd-e így élőben a kishegyesieket, hogy adják el
a községházát?
K. Á.: Földijeim!, hagyjuk egyelőre a
községházát! Sokkal nagyobb biznisz körvonalazódik. Ismeretes, hogy Kishegyest
hamarosan a kínai selyemút egyik legfontosabb ága fogja érinteni. Óránként százhúsz
kilométeres sebességgel zakatol majd el mellettünk a kínai árukereskedelem és
tudományosság java. Ebbe az ügyletbe kell nekünk mielőbb belefolynunk. A
javaslatom a következő – amelyhez csak némi politikai hátszélre és a község
összefogására van szükség: a Lösz Művek. Eleink még tudták, hogy a bácskai por,
főként, ha lösszel keveredik, gyógyhatású, sebre-bajra ír; emellett
afrodiziákumként is megállja a helyét. A Lösz Művek egyrészt ennek a
felbecsülhetetlen értékű vagyonnak a megvédésére vállalkozna – védővámot
állítanánk, és különböző adókat vetnénk ki a selyemút miatt megnövekedett
forgalomra a löszfalunk érdekében –, másrészt jó pénzért árulnánk a bácskai
löszös port – a kínai befektetőket ez biztosan érdekelné –, s kis szerencsével
a selyemút kisvártatva löszúttá alakulna át, amely összeköti a kínai és mongol,
iráni és tibeti löszvidéket a rajnai és a Rhône völgyében található
löszföldekkel. Ha minden jól megy (és mért ne menne jól?), a Lösz Művek vagyona
vetekedni fog a norvég olajalappal, az amerikai kötvényalapokkal és különböző
offshore cégek vagyonával.
L. M.: Min dolgozol most? Mikorra várhatjuk
a következő regényt?
K. Á.: Nem lesz több regény. Ez volt az
utolsó. Ezután minden időmet a filozófiának és a kávégépeknek szentelem majd.
L. M.: Milyen típusú kávégépekre figyelsz
majd? És milyen filozófiai kérdésekre?
K. Á.: Az érdeklődésem homlokterébe a fecsegés
fogalma került, ezt szeretném összeboronálni a kávégépek terén végzett
kutatásaimmal. Eddig csak részeredményeim vannak, amelyek három tézisben
foglalhatóak össze:
– Azoknak a társadalmaknak a teljes élete,
melyekben a modern termelési mód uralkodik, mint csevej jelenik meg. Minden,
amit az ember valaha közvetlenül megélt, dumcsizássá foszlott.
– Amiről nem lehet beszélni, arról hablatyolni
kell.
– A smúzolás kérdése ma feledésbe merült, noha korunk haladásnak véli, hogy ismét elfogadottá vált a „metafizika”.
Eredeti megjelenés: „Szeretem ünnepeltetni magam” (LOSONCZ Márk dombosi nem-beszélgetése KOCSIS Árpáddal) (interjú). = Híd, 2017/7., 45–54.
Létrehozva: 2017.07.01.