Eventualizmus – a horvát irodalomban a
kétezres évek elején felbukkant egy nyolcfős, 18 és 26 év közötti fiatalokból
álló csoport, amely szándéka szerint alapjaiban változtatta volna meg a horvát
irodalmat. Elképzeléseiket az Eventualista kiáltványban fogalmazták meg,
amelynek egyik pontja így hangzik: „Alapelvünk a szabad irodalmi kifejezés. Nem
foglalkozunk a formával, hiszünk a tartalomban.” A csoport tagjai körében a
kispróza vált a legnépszerűbb kifejezési formává, és alkotásaikban a humornak
is nagy teret adtak.
Ezen csoportosulás egyik tagja volt az
1981-ben született Andrija Škare, akit a horvát televízió nézői a Briljanteen
című műsorból ismerhetnek. A 2006-ban megjelent Nagni se kroz pozor című
eventualista antológiában a következő életrajzot találjuk róla: „1981
júliusában született Zágrábban. Írásból él. És abból, hogy mozgóképeket kapcsol
a szavakhoz. Prózáit minden olyan helyen megjelentette, ahol lehetett, olyan
helyeken is, ahol nem kellett volna. Még egyetemet is végzett. Csavarog és
csavargásairól be is számol. Nem túlságosan büszke arra a tényre, hogy jó
viszonyban van a szomszéd lánnyal, aki arról ismert, hogy mutogatja a mellét.”
Mindezekhez csak annyit teszünk hozzá, hogy
mára több, rövidprózákat tartalmazó kötete megjelent. Főállású szerkesztő és
számos irodalmi rendezvény résztvevője, szervezője. Zenei témákkal foglalkozó
kötete Slušaj me címmel látott napvilágot. Ugyanígy hívják rendszeresen
megrendezésre kerülő műsorát, amelynek keretein belül kéthavonta írók, költők
mutatják be néhány kedvenc zeneszámukat a zágrábi KSET klubban. Személyes
közlése szerint jelenleg egy másfél évtizede elkezdett regényén dolgozik. Újra.
Jelen elbeszélése az Artikulacije című
folyóiratban látott napvilágot, az idei Alpe Adria Fiatal Írók Fesztiválja
résztvevőit bemutató blokkban.
Andrija Škare hosszabb-rövidebb prózai
alkotásainak helyszíne általában jól felismerhető olvasóközönsége számára.
Történetei Zágráb és Dalmácia ismert helyszínein játszódnak, a kávézókat,
utcákat, földrajzi objektumokat minden esetben megnevezi. Erről a szerző egy
interjúban így nyilatkozik: „Számomra ez teljesen logikusnak tűnik. Semmi bajom
sincs a kitalált világokkal, sőt, viszont a mi valódi világunk is van annyira
meglepetésekkel teli, csodálatos, egyszerre lenyűgöző és szörnyű, hogy
számtalan motívumot, illetve írásra ösztönző témát szolgáltasson. Más kérdés,
hogy ezt az ember nagyon sokszor figyelmen kívül hagyja, hisz a mindennapi
rutin által körülhatárolt világában nemritkán úgy tűnik neki, hogy a saját
élete is korlátozott és zárt, így a hely költészete kisiklik a keze közül.
Másrészt, mindig úgy gondoltam, hogy az egyetlen járható út, hogy ha csak olyan
dolgokról írsz, amiket ismersz, és ezeket a mikro- és makrolokációkat,
helyneveket, nagyon is ismerem, némelyiket túlságosan is.”
Andrija Škare a Hídban olvasható
elbeszélésében sem hazudtolja meg önmagát, és a fordítás legnagyobb nehézségét
a helyszínek beazonosítása, illetve leírása jelentette, hisz a fordító nem
engedheti meg magának, hogy a művet és a műben szereplő motívumokat ne ismerje
majdnem olyan jól, mint annak szerzője. A munkát ma már természetesen
megkönnyíti az internet, ahol utána lehet nézni annak, hogy mi is az a Macola,
és hol helyezkedik el a térképen, és mit jelent az, hogy „Obožavao sam onu
lisicu i druge sitne šumske životinje koje kartaju”, vagyis „Szerettem azt a
kitömött rókát és a beltérben a kártyázó kis erdei állatokat.” Az internetes
kereső számos találatot dob ki, ha képeket keresünk a Macoláról, erről az út
menti pihenőhelyről, amelyet sok-sok kitömött állattal tettek különleges
hangulatúvá. Másrészt Zágráb egyik emblematikus helyszíne, a Hendrix híd is
megjelenik a műben, amelyre a szerző ezúttal csak úgy utal, hogy „a híd,
amelyen ott díszelgett minden idők legjobb gitárosának a neve”. Talán a horvát
fővárost kevésbé ismerő olvasónak is jogában áll tudnia, hogy Andrija Škare
szerint ki is a világ legjobb gitárosa. És talán már csak ezért is érdemes volt
elolvasni eme rövid fordítói jegyzetet.
Eredeti megjelenés: BENEDEK Miklós: Fordítói jegyzet Andrija Škare prózájához. = Híd, 2018/11., 55–56.
Létrehozva: 2018.11.02.