lost in translation
à Jill
„Ce n’est pas une image juste,
c’est juste une image.”
(Godard)
emlékszem ahogy
fehér ujjaiddal
a kávéscsészét fogtad
s inhaláltad a forró lomha gőzt
egy bőröndben ruháid
egymáson hevertek
nyirkos tányérok a pulton
éjjel még elmosogattál
utoljára
s én kérdeztem
miközben nem
tudtam rólad
levenni a szemem
hogy legalább
közösen használjuk el
a megmaradt időt
de válaszaidból
a jelentés
a fordításkor elveszett
talán félreértettük
magunkat is
te elrepültél
én a csepegő
tányérokkal maradtam
egy sötét konyhában
s elmosódtak a dolgok
részletei
milánóból küldtél később
fotót magadról
egy kanapén fekszel
valami olcsó hotel
virágmintás
tapétája előtt
betakar a képzaj
arcod elfedi
hajad sima szövete
tested görbéit síkba képezi
a mesterséges fény
bárki lehetnél immár
Eredeti megjelenés: OLÁH K. Tamás: Lost in translation (vers). = Híd, 2015/7., 3–4.
Létrehozva: 2015.07.01.